dilluns, 28 de febrer de 2022

Poema de la ucraïnesa Iryna Tsilyk

En aquest blog he parlat més d'una vegada de Versions múltiples i també de Sílvia Aymerich. Ella mateixa ha sigut una de les meues Veus amigues i ha escrit en De viatge. També  va visitar la Intersindical Valenciana per a presentar el número que la revista L'Aigua dolç dedicà a la traducció.

Fa uns dies em va enviar un correu electrònic que m'ha autoritzat a divulgar i que copie a continuació. No deixeu d'escoltar i de llegir el poema:

Permeteu-me que comparteixi amb vosaltres –ens n'acaba de donar permís ara– el missatge de la Liza Walther que vam rebre ahir al matí, quan la guerra encara no havia esclatat, en resposta al nostre missatge de suport.

"I am so grateful for your Ukrainian solidarity support. Sometimes I lose my hope for a 

better future for the people of Luhansk and Donbas. Everyone is waiting for a "big" war, 

since the "small" one never stopped there since 2014."


La Liza ens va posar en contacte amb la poeta i directora de cinema ucraïnesa Iryna Tsilyk

que se'ns va unir poc després al Projecte Versions Múltiples.

Podeu sentir-la llegint aquí un dels seus poemes més impactants, i llegir-lo després en 

anglès, polonès, català i alemany, clicant els enllaços de sota.


IRYNA.PNG

Вона знімає суху білизну EN > PL > CA > DE


Una fiblada al cor...



Sílvia Aymerich-Lemos

En nom de l'equip de Coordinació del Projecte Versions Múltiples

6 comentaris:

  1. Dramàtic. Esperem que l', "operació especial" acabe ben aviat.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Sí, cal que siga curt perquè les armes d'avui en dia són molt destructives.

      Elimina
  2. És inadmisible que un "altre"(els famolencs de poder) vulguen prendre la meua veu,el meu pensament,les meues mans i lluite i masacre dient que ho fa per la meua llibertat i benestar.Jo no sóc eixa veu.Sóc veu de pau i paraula.
    Una abraçada

    ResponElimina