És fascinant la diversitat de vies per a accedir a les lectures, als llibres. He llegit Els quatre homes justos, d'Edgar Wallace, gràcies a Sílvia Aymerich i Lemos, la traductora. Els quatre homes justos està editat per la Biblioteca Clandestina, dirigida per Marta Vidal i Guirao.
L'editora defineix en la primera pàgina del llibre què és un clàssic (el llibre que hem de tenir a la nostra biblioteca i hem de llegir almenys una vegada a la vida) i a continuació diu que la Clandestina s'ocupa de traure a la llum textos que han quedat oblidats pel pas del temps, o per altres raons, i que mereixen la consideració de clàssics.
Sílvia Aymerich ha tingut la feliç oportunitat (no vos perdeu el to alegre i divertit que amera la seua erudita introducció) de traduir el primer volum d'esta sèrie de quatre novel·les d'espies d'abast internacional a les primeries del segle XX: El ministre d'Afers Exteriors.
I ja tenim els quatre, León González, Poiccart, George Manfred i Thery, a Cadis, asseguts en la tauleta d'una cafeteria. Amb un diàleg magistral, Wallace, en unes poques pàgines inicials, ens caracteriza cada membre del grup i ens fa saber que tenen la missió, al marge de la llei, de castigar els corruptes arreu del món.
Estem a l'estiu de 1900 i el ministre d'Afers Exteriors d'Anglaterra malda per traure endavant el Projecte de Llei d'Extradició d'Estrangers Responsables de Delictes Polítics, malgrat les amenaces de mort que està rebent dels quatre homes justos, contraris a l'aprovació de la llei. I així comença esta novel·la que ens meravella per l'actualitat d'alguns dels temes que presenta, per la frescura narrativa, per la constant lliçó d'història i de geografia urbana. Confesse que m'imaginava de la mà de Michael Caine recorrent Londres. La tria de l'acompanyant ve a tomb perquè és l'actor de referència per a parlar cockney, el famós accent londinenc de les classes populars que Wallace reprodueix sovint. Trobe que a la traductora li ha suposat un gran esforç, tot i la seua provada professionalitat, fer-lo entenedor en català. He de dir que ho aconsegueix exitosament.
La novel·la transcorre pàgina rere pàgina sense cansar i oferint tot de detalls del món policial i de l'hampa perfectament entenedors, a pesar del centenar llarg d'anys que ha transcorregut des de la seua escriptura. Eixes descripcions de situacions i de personatges del món delictiu són tan versemblants, a banda de l'habilitat literària de Wallace, perquè ell va formar part d'eixe món durant un període de la seua vida.
En general les situacions que provoquen relacions entre els polítics, els policies, els periodistes, el nostre quartet i altres personatges són hilarants. He recordat la novel·la d'Andrea Camilleri La concessió del telèfon. En algunes escenes no trobaríeu diferència entre Sicília i Londres. Pensàveu que Scotland Yard era un ens de serietat i eficàcia proverbial?
M'agraden molt les pel·lícules i les sèries policíaques. Actualment es basen en aparells de tota mena, anàlisis d'ADN, empremtes dactilars, GPS, immediatesa comunicativa i tantes altres ajudes. Aquesta novel·la de Wallace no té res d'això i funciona perfectament. És literatura.
Llegiu Wallace, busqueu les traduccions de Sílvia Aymerich i no perdeu de vista la Biblioteca Clandestina. Un trio literàriament just.